譯制片國(guó)語(yǔ)配音電視劇 什么是譯制片

更新時(shí)間:2021-08-19 22:42:57    閱讀:3504

說(shuō)到譯制片,老一輩的應(yīng)該都不會(huì)陌生。在他們當(dāng)中,很多人第一次接觸國(guó)外的影視作品,大多數(shù)就是通過(guò)譯制片。老一輩中能聽(tīng)懂外語(yǔ)的人是十分的稀少的,但是精神生活又得跟得上,加上其他的原因,譯制片就此誕生。通俗的譯制片一般指的是用自己本土的語(yǔ)言來(lái)給其他語(yǔ)言的影視作品進(jìn)行再次配音。今天我們就來(lái)說(shuō)一說(shuō)一些譯制片配音的影視作品,不知道大家看過(guò)多少呢?

說(shuō)到譯制片,老一輩的應(yīng)該都不會(huì)陌生。在他們當(dāng)中,很多人第一次接觸國(guó)外的影視作品,大多數(shù)就是通過(guò)譯制片。老一輩中能聽(tīng)懂外語(yǔ)的人是十分的稀少的,但是精神生活又得跟得上,加上其他的原因,譯制片就此誕生。通俗的譯制片一般指的是用自己本土的語(yǔ)言來(lái)給其他語(yǔ)言的影視作品進(jìn)行再次配音。今天我們就來(lái)說(shuō)一說(shuō)一些譯制片配音的影視作品,不知道大家看過(guò)多少呢?

 

一、譯制片國(guó)語(yǔ)配音電視劇

 

【八一等集體譯制】解放(蘇聯(lián))

【北影譯制片】爆炸(羅馬尼亞)

【北影譯制片】沸騰的生活(羅馬尼亞)

【北影譯制片】橋(南斯拉夫)

【北影譯制片】瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩(南斯拉夫)

【長(zhǎng)影譯制片】丹娘(蘇聯(lián))

【長(zhǎng)影譯制片】多瑙河之波(羅馬尼亞 1960年譯制)

【長(zhǎng)影譯制片】蝴蝶夢(mèng)(美國(guó))

【長(zhǎng)影譯制片】火車(chē)司機(jī)的兒子(朝鮮)

【長(zhǎng)影譯制片】看不見(jiàn)的戰(zhàn)線(xiàn)(朝鮮)

【長(zhǎng)影譯制片】流浪者(印度)

【長(zhǎng)影譯制片】羅馬假日(美國(guó)1951年)

【長(zhǎng)影譯制片】賣(mài)花姑娘(朝鮮)

【長(zhǎng)影譯制片】人證(日本)

【長(zhǎng)影譯制片】夏伯揚(yáng)(蘇聯(lián))

【長(zhǎng)影譯制片】鮮花盛開(kāi)的村莊(朝鮮1970年)

【長(zhǎng)影譯制片】一個(gè)護(hù)士的故事(朝鮮1971年)

【長(zhǎng)影譯制片】原形畢露(朝鮮)

【長(zhǎng)影譯制片】偵察英雄(羅馬尼亞)

【粵視配音】齊瓦哥醫(yī)生(美國(guó))

 

二、什么是譯制片

 

譯制片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。廣義的譯制片就是指將原版影片的對(duì)白或解說(shuō)翻譯成另一種語(yǔ)言后,以該種語(yǔ)言配音混錄或疊加字幕后的影片。狹義的譯制片單純指的是配音混錄后的影片。配音譯制片制作時(shí),先將原版影片的對(duì)白譯成另一種需要的語(yǔ)言;再由配音演員按照原版片畫(huà)面中人物的思想感情,用逼真的語(yǔ)調(diào)、口型,錄成一條對(duì)白聲帶;然后與原版片的音樂(lè)、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印制供放映用的拷貝。將本國(guó)影片從一種民族語(yǔ)言(或方言)譯成另一種民族語(yǔ)言(或方言)的影片,也稱(chēng)譯制片。

 

三、配音兼職哪些平臺(tái)

 

1、閃電配音

想要在閃電配音平臺(tái)做配音兼職是有條件的,首先你得有一口標(biāo)準(zhǔn)的普通話(huà)以及一些配音的基礎(chǔ)知識(shí)。其次你還要經(jīng)過(guò)工作人員的面試,這或許需要你發(fā)自己的一些配音作品。如果技能過(guò)關(guān),很快就能收到通知了。

2、豆瓣和百度貼吧

豆瓣與百度貼吧也是可以配音接單的,也是配音兼職最普及的渠道,單子還是很多的。但也是有一定的風(fēng)險(xiǎn),有部分是刷單詐騙的需要注意。

3、公眾號(hào)

相比百度貼吧與豆瓣這種魚(yú)龍混雜的地方,公眾號(hào)這個(gè)渠道還是比較好的,有些公眾號(hào)是長(zhǎng)期推送配音兼職的任務(wù),價(jià)格方面也是還可以的,不過(guò)配音的要求可能比較高,需要一些配音設(shè)備,有興趣的小伙伴可以去公眾號(hào)查看教程。

 

譯制片說(shuō)通俗一點(diǎn)就是用我們自己的語(yǔ)言去給引進(jìn)來(lái)的不同語(yǔ)言的影視作品配音。這樣做可以讓這些影視作品帶上本土的味道,讓本土的人民更容易接受,讓他們能更好地了解作品所講的內(nèi)容,體會(huì)到里面所傳達(dá)的情感表達(dá)。在只是匱乏的年代,譯制片造福了許多的人。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀(guān)點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線(xiàn)下單

開(kāi)具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類(lèi)皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢(xún)
錯(cuò)誤