千與千尋:男女主角國語配音違和感重,最受歡迎的是湯婆婆

更新時間:2019-08-07 14:29:00    閱讀:1833

時隔十八年,《千與千尋》終于在大陸上映,填補(bǔ)了無數(shù)粉絲多年以來的遺憾。但此次國語、日語兩種版本同時上映。日語版大家應(yīng)該都熟悉得很,比新配的國語版本比較惹人注目。

因為全明星配音,且屬于大家比較熟悉的演員。不過在官方放出小段國語版配音之后,國語版便被許多粉絲吐槽男女主角的配音違和感太重,沒想到到頭來最受歡迎的竟然是湯婆婆的配音。

 

本來譯制片的原版跟譯制版就容易被拿來對比,不過或許因為先入為主的原因,大部分人喜歡原版的配音。此次的《千與千尋》同樣如此,當(dāng)?shù)弥凶g制片的時候,其實大部分人就感覺有些奇怪,因為在先前已經(jīng)有過國語版,現(xiàn)在再配一次,讓人不得不懷疑,難道想要借助演員的人氣?

 

因為完全可以選擇專業(yè)的配音演員來勝任此份工作,畢竟讓明星演員們來配音,他們對于專業(yè)方面的把握肯定不如專業(yè)人員。而讓粉絲們吐槽的還比較多的一個點:男女主角的年齡跟配音明星的年齡相差太多。

 

神秘少年白龍,聲音應(yīng)該屬于清澈的少年音。給他配音的演員井柏然雖然聲音不難聽,而且吐字清晰,感情也比較到位。但聲線確實不屬于少年音。按理說此種少年類的動漫角色,大部分都由女生來配音,就像《海賊王》中的路飛,《名偵探柯南》中的柯南。

 

因為女生的嗓音天生較細(xì),聲音也比較高,跟變聲之前的少年聲音相似度很大。而譯制方此次選擇成年男子來錄制,想必是違和感重的一個重要原因。除了男主角白龍,女主角千尋的國語配音也被吐糟違和感重。

 

荻野千尋的國語版配音演員是著名女演員周冬雨,雖然說聽說周冬雨為了此次配音下了非常大的功夫,但跟原版相比,聲音依然有些違和。感覺比起原版的千尋,好像缺少了些少女的元氣。

 

男女主角的配音沒有收獲多少好評,但沒想到最受歡迎的居然是湯婆婆的配音演員王琳。說起王琳的名字可能很多人一下子想不起來是誰,那提起她曾經(jīng)成功塑造的一個經(jīng)典角色雪姨,應(yīng)該會有不少人恍然大悟。

 

沒錯就是那位站在門口罵人的雪姨。此次她為劇中算得上唯一一位反派的湯婆婆配音,讓人不得不感嘆,果然姜還是老的辣,臺詞功力確實深厚。將湯婆婆的那種狡詐貪婪演繹的非常到位。也是唯一一位中文版配音中讓人感覺違和感不重的演員。如果去電影院,你會選擇《千與千尋》的日語版還是國語版呢?


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤