2019年,宮崎駿的成名作之一《千與千尋》時隔18年,在國內(nèi)電影市場上映,可以說是取得了巨大的成功,玩具總動員4天也獲得了1億的票房,由此我們可以看到一部經(jīng)典的優(yōu)良的動漫在國內(nèi)市場有著巨大的前景和空間,隨著近幾年國內(nèi)acg的發(fā)展,動漫的受眾還是非常高的。
但是就在《千與千尋》在國內(nèi)取得良好票房的同時,就有網(wǎng)友站出來說:國語配音版的《千與千尋》好尷尬,尤其井柏然的配音,毀了《千與千尋》?那是否真的是這樣呢?我們來看一下。
在這一次的《千與千尋》國語版本中,井柏然在電影中為白龍做配音,其實對比于原著來說,井柏然版本的配音確實和原著中有所差別,甚至有一些夸張的原著迷表示:聽到井柏然的生硬嚇尿了,非常有違和感。其實確實,井柏然的聲音相對于原著中白龍的配音入野自由來說確實顯得粗聲粗氣一些,同時也缺少了一些少年的氣息,讓人聽著有點尷尬。
那為什么國內(nèi)配音不聘請專業(yè)的配音員而選用井柏然,周冬雨等流量演員呢?
其實原著版的《千與千尋》中為幾個主角配音的也并非是專業(yè)的配音員,最大的原因是原著宮崎駿,其本人更喜歡非專業(yè)配音員為其動漫配音,理由是他們的聲音更加的真誠,純粹,少了專業(yè)配音員的世故和老道,更原滋原味。因此國內(nèi)的這一版本也沿用了宮崎駿的想法,選用了非專業(yè)配音的演員來進(jìn)行配音。
但是很明顯國內(nèi),這一版本《千與千尋》的這一設(shè)定并不成功。這或許也并不全是井柏然等人的錯,最大的原因是《千與千尋》的日語版本已經(jīng)是無數(shù)人心里的經(jīng)典了,對于經(jīng)典的重新翻拍或者配音,哪怕有一點點的瑕疵,都會被無限的放大,因此才有國語配音版被貶得一文不值。
最后,《千與千尋》這部電影,對于大部分觀眾來說,筆者還是推薦大家看原版,但是如果有小朋友的話,看看國語版也是一個不錯的選擇。
該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發(fā)票
不招主播
全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音
關(guān)注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內(nèi)聯(lián)系您,請準(zhǔn)備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)