日本的動漫作品,你總覺得中文配音尷尬,這到底是怎樣造成的? 生活中,相信有不少人跟我會有一樣的想法,那就是我們的中文配音,如果是電視劇,那基本上不會有任何問題,很多電影也都配得非常不錯,比如好萊塢的動畫電影《瘋狂動物城》可以說是沒有任何違和感的,但奇怪的是,如果換成是日本的動漫作品,這里還包括特攝作品,那么配音的說話方式總是會讓人感覺非常尷尬,尤其是像《游戲王》這樣的中二度滿滿的作品,更是會讓人羞恥的看不下去。
為什么會出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象呢?可能我們很多人都會歸類到配音演員不行,可實(shí)際上,我國的配音演員,也就是日本的聲優(yōu),跟日本是沒有多少差異的,甚至日本的很多聲優(yōu)都不是專業(yè)的配音演員出身,那么為何我們的配音演員就做不到這樣的效果呢?這就不得不說我們的語言習(xí)慣還有文化差異等等一系列的問題了,我們在看日語中文翻譯的作品時,負(fù)責(zé)翻譯的人只要把中文字幕打上就可以了,哪怕是按照字面意思翻譯都沒問題,我們也不會感覺怎樣,這是因為大多數(shù)人都是不懂日語的,其次,就是我們會自動腦補(bǔ),只要知道他在說什么就夠了,可是一旦換成配音,事情往往就不會那么簡單了。
我們舉個例子來說,小時候電視上播放的動畫片,我們也不會感覺尷尬,為何反而是現(xiàn)在才感覺呢?對于國內(nèi)配音演員來說,配音時間短,人物與角色沒有磨合是個大問題,而且我們在看日本動漫的時候,總是會出現(xiàn)辨識度很高的大牌聲優(yōu),可對于中國來說,如果不是業(yè)內(nèi)人士,怕是很難知道究竟有哪些人是一線的配音演員,況且他們往往也都是非常忙碌的,所以通常的動漫作品,也不會找到這些人來配音,再來就是翻譯的臺本,也是由于時間原因,所以很難打磨臺詞和劇本,這也是有現(xiàn)實(shí)因素的,例如奧特曼系列,因為圓谷公司非常重視中國市場,所以奧特曼新作往往就是和日本同期上映的,除了日語版本之外,也要有中文版本,不管是哪個版本,都不能讓觀眾久等。
這樣一來,就算是配音演員完全沒有問題,但是臺詞始終是一個大問題,我們生活在這里,說的是中文,對于中文都有深入的理解,從日常生活到參加會議,我們的說話方式都是深入骨髓的。這樣一來,就會突顯日本臺詞直譯中文的大問題,這看起來沒什么,其實(shí)是一個非常大的問題,也是我們覺得尷尬的根本,舉一個例子,日本動漫中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的臺詞:“之后就拜托你了,如果是你的話,一定,一定可以的,我相信。”這就是典型的日式語言直譯中文,如果僅僅是中文字幕,這完全沒問題,字幕就是讓你知道什么意思就可以了,但如果是中文,試問一下,我們平常的生活中,有人會是這樣說話的嗎?即使是劇本創(chuàng)作,也有一條重中之重,那就是要“說人話。”
就是說你的語言要接地氣,但是上面的日式翻譯,明顯就離我們的生活很遠(yuǎn),它符合日語的語境和語氣,卻和中文差了十萬八千里,這一段如果一定要翻譯成接地氣的中文的話,那可以是這樣的:“后面的事,交給你就沒問題了,我相信對你來說都不是事?!边@么做不就好多了,當(dāng)然了,還可以做到更好,言外之意就是要盡力把日語的語言,在不改變意思的情況下,用中國話的方式表達(dá)出來,而不是日式中國話。不過話雖這么說,可是也有一個大問題,那就是中文是非常精簡干練的語言,常常一句話表達(dá)完畢后,日語還在繼續(xù),如果要追上人物的嘴部動作,那就需要填字或者是拉長音來解決。
出現(xiàn)這種情況,尤其是臺本居然和人物嘴部動作不搭調(diào)的情況,配音演員總是會臨場反應(yīng),來盡量對上嘴型,這在無形之中就會逐漸讓臺詞變得不接地氣,我們在看中文的時候,由于我們太熟悉了,所以潛移默化間就會代入其中,隨之而來的就是尷尬感,所以說若是想好好的出現(xiàn)中配的話,第一就是時間,這是必不可少的,然后就是臺本的打磨,對于國內(nèi)的配音水準(zhǔn)來說,我個人感覺還是水平過硬的。
所以說好配音還是離不開好劇本,了解更多配音資訊,請到閃電配音!
閃電配音
免費(fèi)試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發(fā)票
不招主播
全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音
關(guān)注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內(nèi)聯(lián)系您,請準(zhǔn)備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)