日本的動(dòng)漫作品,你總覺得中文配音尷尬,這到底是怎樣造成的?

更新時(shí)間:2019-08-23 11:40:00    閱讀:2277

日本的動(dòng)漫作品,你總覺得中文配音尷尬,這到底是怎樣造成的? 生活中,相信有不少人跟我會(huì)有一樣的想法,那就是我們的中文配音,如果是電視劇,那基本上不會(huì)有任何問題,很多電影也都配得非常不錯(cuò),比如好萊塢的動(dòng)畫電影《瘋狂動(dòng)物城》可以說是沒有任何違和感的,但奇怪的是,如果換成是日本的動(dòng)漫作品,這里還包括特?cái)z作品,那么配音的說話方式總是會(huì)讓人感覺非常尷尬,尤其是像《游戲王》這樣的中二度滿滿的作品,更是會(huì)讓人羞恥的看不下去。

為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象呢?可能我們很多人都會(huì)歸類到配音演員不行,可實(shí)際上,我國(guó)的配音演員,也就是日本的聲優(yōu),跟日本是沒有多少差異的,甚至日本的很多聲優(yōu)都不是專業(yè)的配音演員出身,那么為何我們的配音演員就做不到這樣的效果呢?這就不得不說我們的語(yǔ)言習(xí)慣還有文化差異等等一系列的問題了,我們?cè)诳慈照Z(yǔ)中文翻譯的作品時(shí),負(fù)責(zé)翻譯的人只要把中文字幕打上就可以了,哪怕是按照字面意思翻譯都沒問題,我們也不會(huì)感覺怎樣,這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)人都是不懂日語(yǔ)的,其次,就是我們會(huì)自動(dòng)腦補(bǔ),只要知道他在說什么就夠了,可是一旦換成配音,事情往往就不會(huì)那么簡(jiǎn)單了。


我們舉個(gè)例子來(lái)說,小時(shí)候電視上播放的動(dòng)畫片,我們也不會(huì)感覺尷尬,為何反而是現(xiàn)在才感覺呢?對(duì)于國(guó)內(nèi)配音演員來(lái)說,配音時(shí)間短,人物與角色沒有磨合是個(gè)大問題,而且我們?cè)诳慈毡緞?dòng)漫的時(shí)候,總是會(huì)出現(xiàn)辨識(shí)度很高的大牌聲優(yōu),可對(duì)于中國(guó)來(lái)說,如果不是業(yè)內(nèi)人士,怕是很難知道究竟有哪些人是一線的配音演員,況且他們往往也都是非常忙碌的,所以通常的動(dòng)漫作品,也不會(huì)找到這些人來(lái)配音,再來(lái)就是翻譯的臺(tái)本,也是由于時(shí)間原因,所以很難打磨臺(tái)詞和劇本,這也是有現(xiàn)實(shí)因素的,例如奧特曼系列,因?yàn)閳A谷公司非常重視中國(guó)市場(chǎng),所以?shī)W特曼新作往往就是和日本同期上映的,除了日語(yǔ)版本之外,也要有中文版本,不管是哪個(gè)版本,都不能讓觀眾久等。


這樣一來(lái),就算是配音演員完全沒有問題,但是臺(tái)詞始終是一個(gè)大問題,我們生活在這里,說的是中文,對(duì)于中文都有深入的理解,從日常生活到參加會(huì)議,我們的說話方式都是深入骨髓的。這樣一來(lái),就會(huì)突顯日本臺(tái)詞直譯中文的大問題,這看起來(lái)沒什么,其實(shí)是一個(gè)非常大的問題,也是我們覺得尷尬的根本,舉一個(gè)例子,日本動(dòng)漫中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的臺(tái)詞:“之后就拜托你了,如果是你的話,一定,一定可以的,我相信。”這就是典型的日式語(yǔ)言直譯中文,如果僅僅是中文字幕,這完全沒問題,字幕就是讓你知道什么意思就可以了,但如果是中文,試問一下,我們平常的生活中,有人會(huì)是這樣說話的嗎?即使是劇本創(chuàng)作,也有一條重中之重,那就是要“說人話?!?/span>


就是說你的語(yǔ)言要接地氣,但是上面的日式翻譯,明顯就離我們的生活很遠(yuǎn),它符合日語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)氣,卻和中文差了十萬(wàn)八千里,這一段如果一定要翻譯成接地氣的中文的話,那可以是這樣的:“后面的事,交給你就沒問題了,我相信對(duì)你來(lái)說都不是事?!边@么做不就好多了,當(dāng)然了,還可以做到更好,言外之意就是要盡力把日語(yǔ)的語(yǔ)言,在不改變意思的情況下,用中國(guó)話的方式表達(dá)出來(lái),而不是日式中國(guó)話。不過話雖這么說,可是也有一個(gè)大問題,那就是中文是非常精簡(jiǎn)干練的語(yǔ)言,常常一句話表達(dá)完畢后,日語(yǔ)還在繼續(xù),如果要追上人物的嘴部動(dòng)作,那就需要填字或者是拉長(zhǎng)音來(lái)解決。


出現(xiàn)這種情況,尤其是臺(tái)本居然和人物嘴部動(dòng)作不搭調(diào)的情況,配音演員總是會(huì)臨場(chǎng)反應(yīng),來(lái)盡量對(duì)上嘴型,這在無(wú)形之中就會(huì)逐漸讓臺(tái)詞變得不接地氣,我們?cè)诳粗形牡臅r(shí)候,由于我們太熟悉了,所以潛移默化間就會(huì)代入其中,隨之而來(lái)的就是尷尬感,所以說若是想好好的出現(xiàn)中配的話,第一就是時(shí)間,這是必不可少的,然后就是臺(tái)本的打磨,對(duì)于國(guó)內(nèi)的配音水準(zhǔn)來(lái)說,我個(gè)人感覺還是水平過硬的。


所以說好配音還是離不開好劇本,了解更多配音資訊,請(qǐng)到閃電配音!


閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤