中國最早的電影配音譯制廠是長春電影譯制廠,他們奠定了當時整個中國譯制電影的配音風格基礎。上世紀80年代,上海電影譯制廠又讓譯制片配音風格贏得了廣大觀眾的重視和認可。到了90年代,國內開始陸續(xù)引進日本動畫,通過模仿日本聲優(yōu),中國的配音風格和質量都得到了很大提高。
中國最早的電影配音譯制廠是長春電影譯制廠,他們奠定了當時整個中國譯制電影的配音風格基礎。上世紀80年代,上海電影譯制廠又讓譯制片配音風格贏得了廣大觀眾的重視和認可。到了90年代,國內開始陸續(xù)引進日本動畫,通過模仿日本聲優(yōu),中國的配音風格和質量都得到了很大提高。
之所以現在普遍認為90年代的中國動畫配音水平最高,一方面是因為有優(yōu)秀的人才資源,80年代培養(yǎng)了一批有深厚表演功底的配音演員,包括一些電影學院出身的表演藝術家。在當時這些配音員的素質水平與日本聲優(yōu)是不相上下的;另一方面,當時有著豐富的影片資源,在影片引進制度的支持下,配音演員不僅能參與到國產優(yōu)秀影視作品配音,而且還能接觸到日本最先進的動畫,以及《米老鼠和唐老鴨》等早期迪士尼作品,配音演員們將這些動畫作為配音技術的參考,并較好地應用到國產作品中來,形成中國化的語言藝術表演形式??梢哉f,當時的中國配音演員是與國外影視作品一起成長的。
然而在之后長達十幾年的時間,由于制度原因國外動畫作品引進幾近終止。這導致中國的配音演員接手的片種十分有限,多以國產電視劇以及在政策體制保護下的低齡動畫為主。與此同時,日本動畫則正在高速發(fā)展,聲優(yōu)表演也越來越豐富,所以中國動畫配音行業(yè)已經出現了斷層。這也就是為什么那些從小看著日本動畫長大的80后、90后們,會覺得國產動畫的中文配音充滿違和感,他們已經習慣了日本的配音模式。
但是,近年國產動畫也開始慢慢步入正軌,但幾乎都大量參考了日本作品,還有部分作品直接外包給日本動畫公司,所以成品看上去就是一部如假包換的日本動畫,觀眾難免覺得中文配音違和。這也是現在中國配音行業(yè)面臨的一個難題,即如何扭轉國人對于動畫作品的審美習慣,接納動畫的中文配音。
崛起的配音行業(yè),缺不了配音行業(yè)中的創(chuàng)新前進者。當然閃電配音就是其中的一家,打破行業(yè)的價格不透明性,給客戶一個明朗消費單。質量高,價格實惠的閃電配音快速占林市場。而還不了解他的你?趕快去了解詳情吧。
該內容為非商業(yè)目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發(fā)票
不招主播
全網全品類皆可配 頂配好聲音
關注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內聯系您,請準備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)