不吹質(zhì)量,讓我們聊聊《賽博朋克2077》有多用心

更新時(shí)間:2019-10-09 11:49:00    閱讀:1658

評(píng)價(jià)“本地化”更多是在評(píng)價(jià)“翻譯的文本質(zhì)量”,但在《賽博朋克2077》這里,中文的字幕翻譯是一個(gè)次要的問(wèn)題。在文本之外,《賽博朋克2077》做了全程的中文語(yǔ)音,差不多是7萬(wàn)句。CDPR特別提到,他們認(rèn)為在游戲的流程中讓玩家全程盯著字幕算得上糟糕的體驗(yàn),而中文配音能夠解決這個(gè)問(wèn)題。

評(píng)價(jià)“本地化”更多是在評(píng)價(jià)“翻譯的文本質(zhì)量”,但在《賽博朋克2077》這里,中文的字幕翻譯是一個(gè)次要的問(wèn)題。在文本之外,《賽博朋克2077》做了全程的中文語(yǔ)音,差不多是7萬(wàn)句。CDPR特別提到,他們認(rèn)為在游戲的流程中讓玩家全程盯著字幕算得上糟糕的體驗(yàn),而中文配音能夠解決這個(gè)問(wèn)題。


“全程中文語(yǔ)音”不意味著“游戲中全是中文語(yǔ)音”,在演示中,我們注意到玩家所選擇的配音實(shí)際上更接近于“主要語(yǔ)言”的設(shè)定,角色間的交流主要使用中文,但在中文之外仍然存在其他語(yǔ)言,這些語(yǔ)言在屏幕上以字幕的形式顯現(xiàn)。中文之外的語(yǔ)言在顯示上有一個(gè)翻譯的動(dòng)畫——起初它是一堆字符,然后跳躍著成為漢字。這本身也挺符合故事的背景設(shè)定:在2077年,人們的科技足以實(shí)時(shí)翻譯其他語(yǔ)言,而玩家看到的翻譯畫面,其實(shí)也正是游戲中主角看到的。


“中文配音”不等同于“全是中文”,我很喜歡這個(gè)設(shè)定。在現(xiàn)實(shí)中語(yǔ)言情況其實(shí)很復(fù)雜,同樣是說(shuō)漢語(yǔ),可能隔壁城市的人就聽(tīng)不太懂本地的方言,而在一個(gè)賽博朋克的世界中,這種混合語(yǔ)言的設(shè)定,本身也是一種利用背景呈現(xiàn)的風(fēng)情——這讓你從另一個(gè)維度感受到自己身處的環(huán)境,仿佛身處異鄉(xiāng)。


如果你也想擁有朋克這樣用心配音的團(tuán)隊(duì),就來(lái)閃電配音吧,閃電配音給你最用心的配音服務(wù)。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開(kāi)具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤